==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་
༄། །ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཐིམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
第十一章，宣说明咒之身与智慧之身。
第十一章，宣说明咒之身与智慧之身。
༄། །由于策励如来藏而获得如来身，它也有两种，即明咒之身和智慧之身。其中，明咒之身是通过生起次第获得的。智慧之身是通过自我加持次第获得的。因此，为了宣说第十一章，说了“此后”等。身语意金刚是大金刚持。一切如来是五部坛城之众，为了圆满他们。金刚是文字唵等，通过五种次第的现证菩提来圆满它们。殊胜士夫是如来和菩萨等。具有何种三摩地，那就是如来，安住于名为“如是”的三摩地中。此，是指下面将要宣说的章节。如何呢？一切如来的明咒是文字唵等，为了使它们生起等，是誓句，通过它们圆满次第的士夫，即具有明妃的士夫，是如来章节所具有的，那就是如来，即生起次第。或者，一切如来是五种智慧，与它们成为一体的是光明，那不可分割的
༄། །是金刚。从中顿然生起的殊胜士夫，是如同彩虹般的金刚持等的身之三摩地所具有的，那就是如来。一切如来是三种智慧，那些如实运行的是融入所具有的，那就是一切如来的誓句，即光明。从中产生的明咒和明智自性的士夫，是如来身章节所具有的，那就是如来，即自我加持次第。因此，首先为了宣说简略的教义，说了“三金刚字明咒之胜”等。三金刚字是如来

【英语翻译】
Chapter Eleven, Explaining the Mantra Body and the Wisdom Body.
Chapter Eleven, Explaining the Mantra Body and the Wisdom Body.
༄། །Because of urging the Tathagata-garbha, one obtains the body of the Tathagata, which is also of two kinds: the Mantra Body and the Wisdom Body. Among them, the Mantra Body is obtained through the generation stage. The Wisdom Body is the stage of self-blessing. Therefore, in order to explain Chapter Eleven, it says "Then" and so on. The Body, Speech, and Mind Vajra is the Great Vajradhara. All the Tathagatas are the mandala assembly of the five families, in order to perfect them. Vajra is the letter Om and so on, perfecting them through the five stages of manifest enlightenment. The supreme being is the Tathagata and Bodhisattva, etc. Whatever samadhi one possesses, that is the Tathagata, abiding in the samadhi called "Thus." "This" refers to the chapter to be explained below. How is it? The mantras of all the Tathagatas are the letters Om and so on, in order to make them arise, etc., it is the samaya, through which the person of the completion stage is perfected, that is, the person with the vidya, which is possessed by the chapter of the Tathagata, that is the Tathagata, that is, the generation stage. Or, all the Tathagatas are the five wisdoms, and becoming one with them is luminosity, that indivisible
༄། །is the Vajra. The supreme being that arises suddenly from it is the samadhi of the body of Vajradhara and so on, which is like a rainbow, that is the Tathagata. All the Tathagatas are the three wisdoms, those that truly go are those that possess absorption, that is the samaya of all the Tathagatas, that is, luminosity. The person whose nature is mantra and knowledge arising from it is possessed by the chapter of the Tathagata body, that is the Tathagata, that is, the stage of self-blessing. Therefore, first, in order to explain the brief doctrine, it says "The victory of the three Vajra letter mantras," and so on. The three Vajra letters are the Tathagata.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ། རྣམ་པར་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞིར་གྱུར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས། བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཚེག་དྲག་དག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ན་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བ། བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དང་པོའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདས་པ་
༄། །དེ་བཞིན་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྲིད་གསུམ་ལ། །འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་མ་ལུས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་རང་བཞིན། །དངོས་གཅིག་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཀུན་རང་བཞིན། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དེ་ཉིད་གང་གིས་མཐོང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༌། དོན་དགོད་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་བསྐལ་བའི་བར་དུ་གནས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ནི་གསུང་གི་ས་བོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མི་འཇིགས་པའི་གསུང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ནི་སྤྲིན་སྒྲ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུག

【汉语翻译】
三者的种子字，它们的真言是心要近心要等殊胜的，是主要的。以这三者，大手印是金刚持等的身。各别是殊胜的，因为是法生的基础，所以应当修习。为了获得智慧，金刚瑜伽士，应做之事是修习。如何呢？一切菩提是五如来的成就和神通的成就，获得它们就是成办，即获得一切菩提。那是生起次第。三金刚是三种识，它们因为不为庸常者所变，所以是字，它们是真言的殊胜，是随后的元音和辅音等。大手印是在光明中修习时应当进入。在那之后，智慧金刚是幻化的自性身，如彩虹般。应做之事是开展，这是为最初的意义所说。一切菩提是世间和出世间的成就，获得就是成办，是加持自己的次第。从极作中，过去
༄。 如此未来和，现在出现三有中，以光明清净，刹那那刻无余得。如是出现。一切事物一事物自性，一事物即是一切事物自性，一事物是谁所见，一切事物即是他所见。等等出现。确定意义后，应当显示种子字的自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是顶礼，那是智慧，如明镜般的智慧自性的遍照佛的自性的心要，是种子。获得身，是指生起常恒之身，能住留至劫末。同样，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语的种子。菩提无我，是各别思择的智慧，它的体性是语金刚的体性，是无量光的不怖畏的语，能获得。同样，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是云声，身语意。

【英语翻译】
The seed syllables of the three, their mantras are the essence of the near essence and so on, which are supreme and principal. With these three, the great mudra is the body of Vajradhara and so on. Each is special, because it is the basis of dharma birth, so it should be practiced. In order to obtain wisdom, the Vajra yogi, the task to be done is practice. How is it? All Bodhi is the accomplishment of the five Tathagatas and the accomplishment of supernormal knowledge, obtaining them is accomplishing, that is, obtaining all Bodhi. That is the generation stage. The three vajras are the three consciousnesses, they are letters because they are not changed by ordinary people, they are the supreme of mantras, which are the following vowels and consonants and so on. The great mudra should be entered when practicing in the clear light. After that, the wisdom vajra is the illusory nature body, like a rainbow. The task to be done is to develop, this is said for the initial meaning. All Bodhi is the accomplishment of the mundane and supramundane, obtaining is accomplishing, it is the stage of blessing oneself. From the extreme action, the past
༄. Likewise, the future and, the present appear in the three realms, with clear light and purity, in that instant, all is obtained without remainder. Thus it appears. All things are the nature of one thing, one thing is the nature of all things, one thing is seen by whom, all things are seen by him. And so on appear. After determining the meaning, the nature of the seed syllable should be shown. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is to prostrate, that is wisdom, like the wisdom nature of the mirror-like wisdom of Vairochana's nature, the essence is the seed. Obtaining the body means generating the eternal body that can remain until the end of the kalpa. Similarly, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is the seed of speech. Bodhi selflessness is the wisdom of individual discernment, its nature is the nature of speech vajra, it is Amitabha's fearless speech, which can be obtained. Similarly, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the sound of clouds, body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དགུག་ཅིང་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ནི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་
༄། །དེའི་དབུས་གནས་ནི་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲོས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཞི་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཞི་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་བའོ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་གཞི་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་བྷཱུའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན། བྷཱུ་ནི་སའི་ས་བོན་ནོ། །ར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྤྱན་ནོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ལས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དཔེར་ན་བྷཱུཾ་མོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་

【汉语翻译】
地的自性不动之种子。金刚不坏三者，能获得法界之智慧，是为生起次第。嗡等三者，是表征身语意之自性。彼等勾召且光明照耀，从彼立即生起特殊之身语意幻化自性，是为加持于我之次第。能生起一切如来之身语意之咒语是种子。彼等生起之士夫是不动等，于何者，彼乃金刚持大士如是开示。彼乃生起次第。摄集一切如来之身语意是光明，从彼所生之咒语士夫是幻化自性之身，以何者，于彼如是称之。如是开示，如前一般，是为我加持之次第。虚空金刚是空性。 
༄། །其中心处，即其中心所住之坛城，即太阳坛城，金刚一切生是观想从三字所生。于太阳坛城之上，观想字母bhūṃ（བྷཱུཾ，bhum，地），完全变化成具足四方形等功德，种种珍宝庄严之宫殿，具有铃铛网状之四方。金刚云是寂静如来之集合，彼等舒展故，金刚云是放射。能生快乐故，士夫是法生之手印。金刚舒展亦是生起，是为事业执持之集合。之后，观想宫殿之基是法生。所谓“于彼”，即宫殿与法生之智慧是生起之精髓，即种子，bhū之义是此。bhū是地之种子。ra是智慧之自性，即眼。之后，从地界之自性之种子，观想基之坛城，是为口诀。譬如bhūṃ（བྷཱུཾ，bhum，地）也。之后，于宫殿之内，金刚坛城是太阳坛城。于其中心所住之字母嗡观想之，彼完全

【英语翻译】
The seed of the immovable nature of earth. The three indestructible vajras are what enable the attainment of the wisdom of the Dharmadhatu, which is the generation stage. The three, Om and so on, are the natures that represent body, speech, and mind. These are summoned and become radiant, and from that, the illusory nature of the special body, speech, and mind is generated all at once, which is the stage of blessing me. The mantras that generate the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the seeds. The person who generates them is the immovable one, and so on, to whom the Great Vajradhara spoke thus. That is the generation stage. Gathering together the body, speech, and mind of all the Tathagatas is radiance, and the mantra person who arises from that is the body of illusory nature, by which it is called that. Thus he spoke, as before, which is the stage of blessing me. The space vajra is emptiness.
༄། །Its central place is the mandala residing in its center, which is the solar mandala. The all-born vajra is to be contemplated as arising from the three letters. On top of the solar mandala, the letter bhūṃ (བྷཱུཾ，bhum，earth) is completely transformed into a palace adorned with various jewels, possessing qualities such as quadrangular shapes, with a garland of bell-netting on four sides. The vajra cloud is the assembly of peaceful Tathagatas. Because they expand, the vajra cloud is radiating. Because it generates bliss, the person is the mudra of Dharma origin. The vajra expansion is also generation, which is the collection of activity holders. Then, the base of the palace is to be contemplated as Dharma origin. The so-called "in that" means that the palace and the wisdom of Dharma origin are the essence of generation, which is the seed. The meaning of bhū is this. Bhū is the seed of earth. Ra is the nature of wisdom, which is the eye. Then, from the seed of the nature of the earth element, contemplate the mandala of the base, which is the instruction. For example, bhūṃ (བྷཱུཾ，bhum，earth). Then, inside the palace, the vajra mandala is the solar mandala. Contemplate the letter Om residing in its center, and that completely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པ་ལས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ནི་གནས་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས། སྔར་བཤད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ཁང་བཟངས་ལ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་
༄། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཨཱཿ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་ལ། མཆོག་ནི་བྱུང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་གསུམ་པོས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་བྱུང་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་དང་རིག་པ་རྣམས་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་རེ་ཞིག་རྡོ་

【汉语翻译】
从显现的空性中，观想月轮。在其中心，从字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中，法的坛城位于莲花坛城上，观想三个字母。在一切处，观想字母部姆（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部姆）安住，这样做的目的是忆念先前所说的意义。那时，应当观想金刚的生起次第。所谓“如是宣说”与先前一样。如此，在法生处安住的楼阁中，在月亮和太阳的座垫上安放三个字母，应当展示大金刚持的生起。三世佛是通达三世的觉悟之心的三个种子，即身、语、意是令人喜悦的，那些庸常之物也具有智慧的自性。那么，应当如何观想它们呢？嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是清净的身，颜色是白色的。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是佛语之道，如同无量光。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是持有意之智慧，如同不动佛。如此思维后，菩提之理是在大金刚持的圆满形象中，殊胜是生起之方便，如是宣说。以这三个字母的放出和收摄为先导，一切佛的自性，大金刚持的身圆满。一切菩提，即天女眼等，对她们进行极好的修持，就是令其圆满。也应当思维她们也同样生起，如是宣说。在此之后，智慧金刚即如来们，也应当放出他们的化身，如是宣说。佛的因存在于何处，那就是佛的因，即菩萨们。果是从何处生起的大乐，那就是果生起，即形金刚母等。这只是略作表示，忿怒尊们也应当如先前一样观想。将要宣说收摄，所谓“这些是佛之子”等等，佛之子即大金刚持的坛城们，所有这些以咒语，即三个字母，以及明咒等，以“吉那吉嘎”等来宣说，应当观想生起。在此暂时金刚

【英语翻译】
From the emptiness that manifests, contemplate the lunar mandala. In its center, from the letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ā), the mandala of Dharma resides on the lotus mandala, contemplate the three letters. In all places, contemplate the letter Bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Roman transliteration: bhūṃ, Chinese literal meaning: Bhūṃ) abiding, the purpose of doing so is to recall the meaning previously stated. At that time, one should contemplate the generation stage of the vajra. The phrase "Thus it was spoken" is the same as before. Thus, in the mansion residing in the Dharmadhatu, place the three letters on the seats of the moon and sun, and the generation of the Great Vajradhara should be shown. The Buddhas of the three times are the three seed essences that understand the wisdom of the three times, namely body, speech, and mind, which are pleasing, and those ordinary things also possess the nature of wisdom. So, how should they be contemplated? Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is the pure body, its color is white. Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ā) is the path of the Buddha's speech, like immeasurable light. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the holder of the wisdom of mind, like Akshobhya. Having thought thus, the way of enlightenment is in the complete form of the Great Vajradhara, excellence is the means of arising, thus it is taught. With the emanation and absorption of these three letters as the preliminary, the nature of all Buddhas, the body of the Great Vajradhara is complete. All enlightenment, such as the goddess eye, etc., to practice them excellently is to perfect them. One should also think that they arise in the same way, thus it is taught. After that, the wisdom vajras are the Tathagatas, and their emanations should also be emanated, thus it is taught. Where does the cause of the Buddha exist, that is the cause of the Buddha, namely the Bodhisattvas. The great bliss from which the fruit arises, that is the fruit arising, namely Rūpavajrī, etc. This is just a brief indication, and the wrathful ones should also be contemplated as before. The absorption will be explained, the so-called "These are the sons of the Buddha," etc., the sons of the Buddha are the mandalas of the Great Vajradhara, all of these with mantras, namely the three letters, and vidyās, etc., proclaimed with "Jina Jikā," etc., one should contemplate arising. Here, for a while, the vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་རྫོགས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི། ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྤེལ་བར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་
༄། །པའི་དུས་སུ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུའམ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྒོམ་མོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྫོགས་པ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་སྟེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཤིང་གིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །གནས་དེ་རྣམས་ལ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙམས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྔགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེའི་སྙིང་ག་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པ

【汉语翻译】
大持明者的生起次第是三种字的原因。其他坛城尊众的圆满是：在生起次第时，三金刚与三种字不可分离，与名为“ཛི་ན་ཛི་ཀ་(dzi na dzi ka)”等的咒语集合相结合。应当修持毗卢遮那佛等坛城尊众。这说明了：在修持这些时，不要仅仅修持名为“ཛི་ན་ཛི་ཀ་(dzi na dzi ka)”等的咒语，或者“ཨོཾ(om)”等字。将要讲述近取：如来等一切如来都是身金刚等。这些尊众的身语意的誓言真如是三种种子字。这些的圆满，即智慧金刚，就是大持明者。为了加持他，应当欢喜。坛城尊众的因，即何种禅定，那就是如是宣说的。这是生起次第。将要讲述处所和时间的区分：寂静之处是没有人的地方，即大寺院等处所。令人愉悦之处是被殊胜树木装饰的森林之处。在这些令人愉悦的地方，如果瑜伽士修持先前所说的大持明者的禅定，那么身语意将成就超越世间的身语意。所谓半个月，仅仅是近似的表示，不会很久就能成就，这里没有疑惑。在宣说了大持明者的禅定之后，为了讲述毗卢遮那佛等瑜伽士的禅定，说了“清净的殊胜坛城是”等。虚空金刚是如同虚空界一样的空性。在其中心，由三种字产生的秘密坛城，因为是向外散发的自性，所以是殊胜的。修持它，自己的咒语是毗卢遮那佛。他的誓言是字ཨོཾ(om)。他的心间应当安放月轮的中央。

【英语翻译】
The arising of the great vidyādhara is due to the three syllables. The perfection of the other mandala deities is: at the time of arising, the three vajras are inseparable from the three syllables, and are combined with the collection of mantras such as "dzi na dzi ka". One should meditate on the mandala deities such as Vairocana. This explains that: when practicing these, do not only practice the mantras such as "dzi na dzi ka", or the syllable "om". I will explain the near attainment: all the Tathagatas, such as the Tathagata, are the body vajra, etc. The suchness of the vows of body, speech, and mind of these deities is the three seed syllables. The perfection of these, that is, the wisdom vajra, is the great vidyādhara. In order to bless him, one should rejoice. The cause of the mandala deities, that is, what kind of samādhi, that is what is said. This is the arising stage. I will explain the distinction of place and time: a secluded place is a place without people, that is, a place such as a large monastery. A pleasant place is a forest place decorated with excellent trees. In these pleasant places, if the yogi practices the samādhi of the great vidyādhara mentioned earlier, then body, speech, and mind will achieve the body, speech, and mind that transcend the world. The so-called half month is only an approximate indication, and it will be achieved in a short time, there is no doubt here. After explaining the samādhi of the great vidyādhara, in order to explain the samādhi of yogis such as Vairocana, it is said, "The pure and excellent mandala is," etc. The space vajra is emptiness like the space realm. In its center, the secret mandala arising from the three syllables is excellent because it is the nature of outward emanation. Meditate on it, one's own mantra is Vairocana. His vow is the syllable om. His heart should be placed in the center of the moon disc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་
༄། །ཚོགས་སྤྲོ་བར་མཛད་དེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདྲ་བའི་མདོག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྟེན་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་ནི་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིར་གྱུར་པའི་པདྨ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ངག་གི་ལམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་དང་མདོག་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ལྡན་
༄། །པར་བྱས་ལ། ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
应作。五色光芒大云。 所谓光芒之，聚集嬉戏，由此完全转变而生起的毗卢遮那佛，应作观想。 观想彼胜者的坛城众。 如此作后，如佛之身金刚遍照，乃毗卢遮那佛种姓的瑜伽士们，将获得如海之成就。 所谓半月，即以对此显现执着的行为，佛身乃毗卢遮那佛之体性，相似的颜色，瑜伽士将获得。 瑜伽士彼者亦具足五种智慧，即五境，即使依止彼等，金刚三世，亦将住于三世。 身金刚乃秘密，即毗卢遮那佛之体性，金刚持大士如是宣说。 如前一般合之。 如来一切之自性，何者身金刚乃毗卢遮那佛，彼之光芒庄严，即坛城众之轮的禅定，何者具有，彼即如是宣说，乃生起次第。 所谓法轮等，如前一般，虚空乃于法生处所住之宫殿中，法的坛城乃以月亮坛城为基础观想莲花，其上，自之明咒之生起者，乃为生起语自在无量光，语之道乃与无量光彼者颜色相同之故，安立红色字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），由此完全转变而生起者。 五色乃五如来所围绕。 大金刚乃白衣母所拥抱。 救世主乃十二支之法之经典，开示为主，应观想无量光。 如何观想耶？ 胜者乃坛城众所围绕，三昧耶智慧乃三昧耶萨埵，与智慧萨埵之自性，语之三昧耶乃禅定萨埵，应作具足字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 五者乃应观想与五如来无别之身。 法之语之道乃安住于无量光之体性彼者之瑜伽士金刚

【英语翻译】
Should be done. Great cloud of five-colored rays. That is, the collection of rays is made joyful, and from the complete transformation of that, the Vairocana Buddha should be visualized. The mandala assembly of that supreme one should also be contemplated. Having done so, the Vajra Emanation Body, which is like the body of a Buddha, is like an ocean that will be attained by the yogis of the Vairocana lineage. The so-called half-moon is the act of being attached to that manifestation, the Buddha body is the nature of Vairocana, and the yogi will attain a similar color. That very yogi also possesses the five wisdoms, namely the five objects, and even if they are relied upon, the Vajra Three Kalpas will remain in the three kalpas. The Body Vajra is secret, that is, the nature of Vairocana, the Great Vajradhara spoke those words. Combine as before. Whatever is the nature of all the Tathagatas, the Body Vajra is Vairocana, and the arrangement of his rays is the samadhi of the wheel of the mandala assembly, whoever possesses that is explained as such, which is the generation stage. In the so-called Dharma Wheel and so on, as before, the sky is in the palace where the Dharma arises, and the Dharma Mandala is based on the lunar mandala, contemplating the lotus, and on top of that, the being born from one's own mantra is to generate the Lord of Speech, Amitabha, because the path of speech is the same color as Amitabha himself, the red letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: A) is placed, and from that complete transformation is born. The five colors are surrounded by the five Tathagatas. The Great Vajra is embraced by the white-clad mother. The Savior of the World is the scripture of the twelve-limbed Dharma, the teaching is the main thing, and Amitabha should be visualized. How to visualize? The Supreme One is surrounded by the mandala assembly, the Samaya Wisdom is the Samaya Sattva, and the nature of the Wisdom Sattva, the Samaya of Speech is the Samadhi Sattva, and should be made complete with the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: A). The five are to visualize the body that is inseparable from the five Tathagatas. The path of the Dharma's speech is the Yogi Vajra who abides in the very nature of Amitabha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མདོག་མཚུངས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་རྒྱ་མཚོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་
༄། །བྱས་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན

【汉语翻译】
彼之法与无量光相同而无别。 具有五种智慧等如前。 三金刚者，与语金刚自性金刚持大尊如是开示相合。 诸如来之自性，何者语金刚即是字母ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从彼生者，何者具有无量光之等持，彼即如是宣说，乃生起次第也。 圣金刚坛城者。 等等，如前于虚空界之中央，金刚坛城即观想从三字所生之日轮。 于其上思维莲花与金刚，又于彼观想字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 如何耶？ 自咒生者与不动佛颜色相同。 以是心之种子故，安住于心也。 大誓言者即四天女，彼等之真如乃生起之因。 五种颜色亦生诸如来也。 如是之智慧金刚即从字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满所生之不动佛当观想。 如何耶？ 一切金刚即诸如来与， 胜者即菩萨之处所也。 如是观想，瑜伽士之金刚心即与心金刚相同。 为调伏有情故而示现也。 智慧有五，以与彼等之海相同故，即是海也。 具有五种智慧等如前。 心金刚秘密者，与其体性金刚持大尊如是开示之语相合。 诸如来即五部之身语意合一， 不动佛之体性也。 彼之誓言即字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从彼所生之金刚，何者坛城者具有等持，彼即如是宣说，乃生起次第也。 智慧之坛城者等等， 大金刚即是空性，缘彼而智慧之坛城即是智慧之坛城，乃二月轮也。 彼等之莲花上珍

【英语翻译】
That Dharma is the same as Amitabha and is no different. Having five wisdoms, etc., is as before. The three vajras are combined with the words of the great Vajradhara, the nature of the speech vajra, as he declared. The nature of all the Tathagatas, the speech vajra is the letter ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese literal meaning: A), from which arises the samadhi of Amitabha, which is explained as such, is the generation stage. The sacred Vajra Mandala. Etc., as before, in the center of the space realm, the Vajra Mandala is to contemplate the sun mandala arising from the three letters. On top of that, think of the lotus and the vajra, and on that, contemplate the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). How is it? The self-mantra born is the same color as Akshobhya. Because it is the seed of the mind, it abides in the mind. The great samaya is the four goddesses, their suchness is the cause of generation. The five colors also generate the Tathagatas. Such wisdom vajra is to contemplate Akshobhya born from the complete letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). How is it? All vajras are the places of the Tathagatas and the, Victors are the places of the Bodhisattvas. Thus contemplate, the yogi's vajra mind becomes the same as the mind vajra. It is shown to tame beings. Wisdom is five, because it is like the ocean of them, it is the ocean. Having five wisdoms, etc., is as before. The secret of the mind vajra is combined with the words of the great Vajradhara, whose essence is such, as he declared. All the Tathagatas are the embodiment of Akshobhya, the body, speech, and mind of the five families united as one. His samaya is the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the vajra arising from it, whoever of the mandala practitioners has samadhi, that is explained as such, is the generation stage. The mandala of wisdom, etc., The great vajra is emptiness, focusing on that, the mandala of wisdom is the mandala of wisdom, which is the two moon mandalas. On the lotus of those, precious

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་དང་རལ་གྲི་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཁཾ་དང་ཏྲཾ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཏྲཾ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་གི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐམ་ལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་བསྐོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ། གུར་གུམ་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་འབར་བའི་རྣམ་པ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། སྙིང་གའི་རལ་གྲི་དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། སྙིང་ག་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ད

【汉语翻译】
观想大斧和宝剑，在它们上面也观想种子字ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空）和ཏྲཾ་（藏文，tram，梵文天城体，traṃ，梵文罗马拟音，不动），观想从它们完全转化后所生的宝生佛和不空成就佛，金刚空行是宝生佛，智慧是不空成就佛，变得和他们一样。名为ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空）是近似的表示，所以也要观想ཏྲཾ་（藏文，tram，梵文天城体，traṃ，梵文罗马拟音，不动）。这样做了，佛就是如来们，菩萨和自己的音声，就是以形金刚母等天女们供养，就是轮坛的自在主，要反复观想亲近承侍的那些如来们。在三个劫中要知道等等，就像斧头一样。虚空金刚和誓言就是虚空金刚誓言，是宝生佛和不空成就佛。他们的自性，大金刚持如是说，和前面结合起来。身语意金刚是塔玛拉的身等不显现，就是将世间超越的如来作为宝生佛和不空成就佛，从他们之中生出的陈设就是轮坛的集合，他自己的珠鬘就是围绕，具有何种三摩地，那就是如是宣说，是生起次第。这样显示了色等五蕴和五烦恼的清净之后，要宣说生处的清净，金刚轮坛的中央是，等等。

【英语翻译】
Visualize the great axe and sword, and on them also meditate on the seed syllables ཁཾ་ (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, khaṃ, meaning 'space') and ཏྲཾ་ (Tibetan, tram, Devanagari, traṃ, Romanized Sanskrit, traṃ, meaning 'immovable'). Visualize Ratnasambhava and Amoghasiddhi arising from their complete transformation. Vajra Dakini is Ratnasambhava, and wisdom is Amoghasiddhi, becoming like them. The term ཁཾ་ (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, khaṃ, meaning 'space') is an approximate representation, so one should also meditate on ཏྲཾ་ (Tibetan, tram, Devanagari, traṃ, Romanized Sanskrit, traṃ, meaning 'immovable'). By doing so, the Buddhas are the Tathagatas, Bodhisattvas, and one's own sound, which is offered by goddesses such as Rupa Vajra, is the lord of the mandala. One should repeatedly contemplate those Tathagatas who attend and serve closely. To know in three kalpas, etc., is like an axe. Space Vajra and Samaya are Space Vajra Samaya, which are Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Their nature, the Great Vajradhara, spoke thus, combining it with the previous. Body, speech, and mind Vajra are the invisible body of Tamala, etc., which makes the Tathagata who transcends the world as Ratnasambhava and Amoghasiddhi. The arrangement arising from them is the assembly of the mandala. His own garland is the surrounding, whatever samadhi one possesses, that is what is explained, which is the generation stage. Thus, after showing the purification of the five skandhas, such as form, and the five afflictions, one should explain the purification of the sense bases. In the center of the Vajra Mandala is, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་མཾ་དང་ཧཾ་སྟེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་དམར་སྐྱའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྟོང་པའི་ཆའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཞེས་ཡི་གེ་ལ་དང་ཐ་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐླིཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མདུན་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་དགོང་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔའི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལྡན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་དག་སྟེ། འབྱོར་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྣ་བའི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མདོག་འད

【汉语翻译】
愿变得像我一样！“安住于十地”是指瑜伽士的利益。菩萨是文殊，他的智慧誓言是字母芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）和杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。从它们产生的如月亮般红白色的金刚，即文殊金刚的等持，凡是拥有它的，就如是宣说眼根的清净。在光芒四射的字母特林（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林）等之中，虚空界是眼根空性的部分。在其中心，字母特林（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林），因为字母拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）和塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）是地藏菩萨的种子字，所以应当放置。光芒四射是指具有光芒。以该字母为标志的是殊胜的轮，它具有手印，金刚身应观想为与毗卢遮那佛相似的地藏菩萨。特林（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林）是譬喻，也在其心中观想它。虚空金刚是安住于虚空界的处所和时间，以及自性的劫之形相三种。它的誓言是像在前方所见之形相一样显现，它的意境是禅定，它的处所是地大的处所，凡是拥有地藏菩萨的等持，
༄。 就如是宣说，是生起次第。应当宣说果，佛陀是如来们的现观，是天眼等的自性，它们最殊胜的誓言是观想五位菩萨的身相。通过该观想，具有五种现观，将变得与如来们一样。此是指已经宣说和将要宣说的所有成就，是无漏的成就，以及微细等六种佛陀现观，将通过该财富而成就，是中间的偈颂。应当宣说耳根的清净，在“安住于虚空界中心”等之中，虚空界是耳朵的空隙。在其中心安住的佛陀坛城，应观想为月亮的坛城，在其上方，金刚萨埵，与金刚萨埵颜色相同

【英语翻译】
May I become like you! "Residing in the ten bhumis" refers to the benefits of that yogi. The Bodhisattva is Manjushri, and his wisdom samaya is the letters maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) and haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭). The reddish-white vajra like the moon arising from them, which is the samadhi of Manjuvajra, whoever possesses it, thus the purification of the eye faculty is to be explained. In the letter thliṃ (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林) that blazes with light, etc., the space of the sky is the empty part of the eye faculty. In its center, the letter thliṃ (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林), because the letters la (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) and tha (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) are the seed syllables of Ksitigarbha, it should be placed. Blazing with light means possessing light. The supreme sign marked by that letter is the wheel, it possesses the mudra, and the vajra body should be visualized as Ksitigarbha similar to Vairocana. Thliṃ (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林) is an example, and it should also be visualized in its heart. The space vajra is the place and time residing in the space of the sky, and the three aspects of the kalpa form by nature. Its samaya is to see it as the form present in front, its intention is meditation, its place is the place of the elements, whoever possesses the samadhi of Ksitigarbha,
༄. Thus it is explained, it is the generation stage. The fruit should be shown, the Buddha is the abhijna of the Tathagatas, it is the nature of the divine eye, etc., their supreme samaya is to visualize the bodies of the five Bodhisattvas. Through that meditation, possessing the five abhijna, one will become like the Tathagatas. This refers to all the siddhis that have been explained and will be explained below, it is the siddhi of the exhaustion of defilements, and the six subtle Buddha abhijna, etc., will be accomplished through that wealth, it is the intermediate verse. The purification of the ear faculty should be explained, in "Residing in the center of the space of the sky," etc., the space of the sky is the empty space of the ear. The Buddha mandala residing in its center should be visualized as the moon mandala, and above it, Vajrasattva, the color is the same as Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམས་ན། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཛིན་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མདུན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་
༄། །པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་སྣའི་དབང་པོའི་ཁོང་སྡོང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འབར་བའི་ཕྱིར་འོད་བཟངས་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་ཨོཾ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དབལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལས་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ནི་དེའི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། སྣའི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་དྲི་སྣོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
耳识的智慧是法界智慧的完全清净，因此应当观想种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是譬喻。在那之后，金刚三昧耶是金刚手印。观想它从种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出，不动金刚三者即是大金刚持，会变得与他一样。不动金刚是大金刚持如是宣说的，这样示现。不动三昧耶是生起次第所依之处，是不动三昧耶，即金刚手。他的身语意金刚是执持者，是耳根所摄的瑜伽士，对于世间界，即有情和器世间，不动金刚会像他们一样受到供养。不动的誓言是境等所摄的劫之音声集合。通过它而现证菩提，就像听到面前的声音一样。他的金刚是禅定所依之处，就是那样。下面将要讲述清净的鼻根。
在虚空界中央等处，虚空界是鼻根的空腔。在其中央安住的佛坛是月轮，因为炽燃而观想光明。虚空金刚是与它颜色相似的珍宝ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），应当放置珍宝部的精华。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是譬喻。从它圆满变化而生起的金刚三昧耶是虚空藏，如果观想它，金刚三者的光辉是宝生部的自性，即大金刚持，会变得与他一样。金刚宝光辉如前一样，应与大金刚持如是宣说结合。应当显示果，即身语意，瑜伽士的身等，他们是宝光，即会变得与他的自性宝生一样。同样，无我菩提是虚空界，是鼻子的空腔。他的智慧是境等所摄的嗅闻劫之香气，他的秘密所在之处就是那样。

【英语翻译】
The wisdom of ear consciousness is the complete purification of the wisdom of the Dharmadhatu, therefore one should contemplate the seed syllable Oṃ. Oṃ is an example. After that, the Vajra Samaya is the Vajra Mudra. If one contemplates it arising from the seed syllable Oṃ, the three Immovable Vajras are the Great Vajradhara, and one will become like him. Immovable Vajra is what the Great Vajradhara declared, thus it is shown. Immovable Samaya is the basis of the generation stage, it is the Immovable Samaya, which is Vajrapani. His body, speech, and mind Vajra is the holder, the yogi who is encompassed by the ear sense, for the realms of the world, that is, sentient beings and the container world, the Immovable Vajra will be worshiped like them. The immovable vow is the collection of kalpa sounds encompassed by objects and so on. Through it, one attains manifest enlightenment, just like hearing the sound in front. His Vajra is the basis of samadhi, it is just like that. Now, the purified nose sense will be explained.
In the center of the space realm and so on, the space realm is the empty cavity of the nose sense. The Buddha mandala residing in its center is the moon disc, because it is blazing, contemplate the light. The space Vajra is the jewel Oṃ, which is similar in color to it, one should place the essence of the Jewel Family. Oṃ is an example. The Vajra Samaya arising from its complete transformation is the Space Treasury, if one contemplates it, the splendor of the three Vajras is the nature of Ratnasambhava, that is, the Great Vajradhara, and one will become like him. The splendor of the Vajra Jewel should be combined with the Great Vajradhara's declaration as before. The result should be shown, that is, body, speech, and mind, the yogi's body and so on, they are the Jewel Light, that is, they will become like his nature, Ratnasambhava. Similarly, the selflessness Bodhi is the space realm, it is the empty cavity of the nose. His wisdom is the smelling of the kalpa's fragrance encompassed by objects and so on, his secret is just like that.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། འདྲ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྕེའི་བར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འབྱུང་བའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་ནི་པདྨ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
༄། །པོའི་ངོ་བོ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་འོད་དཔག་མེད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལམ་ནི་སྨྲ་བའི་ལམ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་རོ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོར་འོད་ཀྱི་དཔལ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའི་རོ་མྱང་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལྗང་གུ་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བ

【汉语翻译】
是，相似之处在于转变为平等性智的境界。珍宝誓言是珍宝生，其本身受用金刚是生起圆满受用身的金刚，生起的因存在于何处，那就是如来。当讲述舌根清净时，从所谓的虚空界中央等开始，虚空界是舌头之间。位于其中心的佛坛观想为月轮，其上方的世间自在是观想从具足三部分的文字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的观世音。如果问是怎样的，金刚誓言三者是具足三菩萨。金刚三无量是执持莲花的自性，转变为金刚持大
༄ 的自性。世尊金刚光等如前。当展示果时，身语意是自己的身体等，它们的无量光转变为与金刚持大尊相似。同样，对于一切有情，清净的大乘是十二支的法之圣典，道是从何处产生的言说之道，就如那样展示。无量功德是由于境等，劫的六味，它们是金刚，在舌尖上，光的辉煌如同品尝前方存在的味道一样，所缘的等持存在于何处，就如那样讲述。当讲述身体清净时，从所谓的虚空界中央等开始，虚空界是如同半月的秘密金刚虚空。位于其中心的佛坛观想为月轮，其上方的金刚乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）如同天空般碧绿，誓言嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是不空成就部的种子字安立，从那完全转变中产生的金刚誓言三者观想为清净诸障，转变为金刚不食的不空成就的自性，与金刚持大尊相似。世尊金刚不食等如前。果

【英语翻译】
Yes, the similarity lies in transforming into the realm of the wisdom of equality. The precious vow is the origin of preciousness, and the enjoyment vajra itself is the vajra that generates the complete enjoyment body. The cause of generation exists in what, that is the Tathagata. When explaining the purification of the tongue faculty, starting from what is called the center of the space realm, the space realm is between the tongues. The Buddha mandala located in its center is visualized as a lunar disc, and above it, the Lord of the World is to meditate on Avalokiteshvara arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with three parts. If asked what it is like, the three vajra vows are endowed with three bodhisattvas. The three immeasurable vajras are the nature of holding the lotus, transforming into the nature of the Great Vajradhara
༄. The Blessed One Vajra Light and so on are as before. When showing the fruit, body, speech, and mind are one's own body and so on, their immeasurable light transforms to be similar to the Great Vajradhara. Similarly, for all sentient beings, the pure Mahayana is the Dharma scripture of the twelve branches, the path of speech from which the path arises, it shows as it is. Immeasurable qualities are due to objects and so on, the six tastes of the kalpa, they are vajras, on the tip of the tongue, the splendor of light is like tasting the taste of what is in front, the samadhi of the object exists in what, it is explained as it is. When explaining the purification of the body, starting from what is called the center of the space realm, the space realm is the secret vajra space like a half moon. The Buddha mandala located in its center is visualized as a lunar disc, and above it, the vajra utpala (藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花) is green like the sky, the vow Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the seed syllable established by the Amoghasiddhi family, and the three vajra vows arising from that complete transformation are visualized as purifying all obscurations, transforming into the nature of the Amoghasiddhi that does not eat vajra, similar to the Great Vajradhara. The Blessed One Vajra Non-Eater and so on are as before. Fruit

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པས་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་རེག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའི་རེག་པ་བཞིན་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྐུ་འཛིན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྟག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་སྤྲོ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་བརྟག་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དང་འདྲ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་བལྟ་བའོ། །སྐུ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
应当宣说，身语意金刚是三种触。以处所等劫数执持彼者，无碍金刚则变得与大金刚持相似。如是，智慧是努力成办之智慧，彼者变得与大海相似。如是，吉祥是受用一切欲妙之圆满，以具彼者故，是为具吉祥。如是，利益一切有情是成熟与解脱，
༄། །等等瑜伽士从何处生起，彼即是如是。不食鬼之誓言是以处所等劫数的触，彼者生起是如于前方安住之触般执持，以彼之故，光芒生起是执持遣除之身，具有三摩地者，彼即是如是宣说，是生起次第。如是宣说六处之清净后，今为圆满智慧身之故，当宣说禅修，于虚空界之中央等。虚空界是以显现等次第清净之光明。于彼之中央安住是，以近得等次第获得，当禅修佛之坛城，即毗卢遮那之坛城，当一时禅修。金刚毗卢遮那是依信解力禅修常恒之色身，三身是法身、报身、化身之自性，文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是梵天之自性，当思维彼之体性身。金刚三昧耶三者是视三界为幻化之相，以欢喜故，毗卢遮那如大金刚持，如所观察般转变。当宣说果，身语意之金刚是法身、报身、化身。毗卢遮那如光，于如镜之智慧自性中，变得如金刚持。如是，智慧是幻化之十二譬喻，彼等之圆满菩提是如实观见。身是三界母母身语意。彼等无别是以自性之三摩地成办。

【英语翻译】
It should be declared that body, speech, and mind Vajra are the three touches. By holding that with places and so on, the unobstructed Vajra becomes similar to the Great Vajradhara. Likewise, wisdom is the wisdom of diligently accomplishing actions, and that becomes like the ocean. Likewise, auspiciousness is the perfection of enjoying all desires, and because of possessing that, it is called possessing auspiciousness. Likewise, benefiting all sentient beings is maturing and liberating,
༄། །etc., from where the yogi arises, that is just as it is. The vow of not eating demons is the touch of eons with places and so on, and the arising of that is holding like the touch abiding in front. Because of that, the arising of light is holding the body that dispels, and whoever has samadhi, that is declared as it is, it is the generation stage. Having declared the purity of the six sources in this way, now for the sake of perfecting the wisdom body, meditation should be explained, such as in the center of the sphere of space. The sphere of space is the clear light purified by the order of appearances and so on. Abiding in the center of that is, obtaining through the order of near attainment and so on, the mandala of the Buddha, that is, the mandala of Vairochana, should be meditated upon, and should be meditated upon all at once. Vajra Vairochana is meditating on the eternal form by the power of faith. The three bodies are the nature of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the nature of Brahma, and one should contemplate the essence of that body. The three Vajra Samayas are the aspect of viewing the three realms as illusion, and because of joy, Vairochana is like the Great Vajradhara, and transforms as observed. The fruit should be declared, the Vajra of body, speech, and mind are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Vairochana is like light, in the wisdom nature like a mirror, it becomes like Vajradhara. Likewise, wisdom is the twelve similes of illusion, and the complete enlightenment of those is seeing correctly. The body is the three realms, mother, mother, body, speech, and mind. The inseparability of those is accomplished by the samadhi of self-nature.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་དམིགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་མཐོང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
༄། །བྱའོ། །གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དབེན་པའི་རི་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རི་བོ་རྣམས་དང༌། ཀླུང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་མདོ་དང་འབབ་ཆུ་ནི་གང་ལས་དང་པོ་ཆུ་བྱུང་བ་སྟེ། གནས་དེ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་དང༌། རྟགས་གཅིག་དང༌། ཁང་སྟོང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྟགས་ནི། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཆུ་མདོ་འམ་ནི་བཞི་མདོ་དག །རི་མཆོག་མ་ནི་སུམ་མདོའམ། །ཤིང་དྲུང་རྩ་བ་ཕ་བོང་རྩར། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་འགྲམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ། །མན་ངག་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །མཆོག་གི་མདངས་ལྡན་འགྲོ་བ་དག །བདག་ཉིད་གཟུགས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་དེར་གནས་པ། །རྟགས་གཅིག་དེ་ནི་བཤད་ཡིན་གྱི། །ཡིད་འོང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་མིན། །གང་ཞིག་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ནའི། །གང་ཞིག་དྲག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །གསང་བའི་པདྨ་དེ་བཞིན་གཞན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ། །ཆུ་བོའི་སྒྲས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་གཉིས་གང་དུ་ཕྲད་པ་ནི། །ཆུ་མདོ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་སྒྲོལ་མ། །གོས་དཀར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་མཚན་པ་ཡི། །བཞི་མདོ་ཡི་གེ་ཕྱི་
༄། །མོ་མཆོག །རི་མདོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་མཆོག་

【汉语翻译】
因此称作“如是”。身语意相近聚集的光明中，所观想的是执持幻身者，以及现证菩提是于何处见到幻相之譬喻，故称作“如是”。为了显示二种瑜伽士的处所之圆满，故说“寂静之山”等。即指具有各种各样且无众生的树下、花朵等的山，以及河中的大河、水流汇合处，以及河流最初发源之处。这些处所以及同样的尸陀林等，即尸陀林、单树、空屋、四岔路口、三岔路口等，这些之前已经说过，而下面将要讲的是生起次第的禅定之修习，以及简略和观修智慧身。因为山等处无有众生，所以能使生起次第瑜伽士之心专注一境。这些也是成就之处，是薄伽梵所说的。应当进入圆满次第瑜伽士的山等处之解说续部。征相是：单树以及尸陀林，或水流汇合处或四岔路口，殊胜之山或三岔路口，树下、根部、岩石旁，大海悦意之岸边，能令瑜伽母心生欢喜。能摧毁一切烦恼之瑜伽士，即如是成就。甚深口诀应当宣说，具殊胜光彩之有情众，自性之形相乃唯一，能行与不能行皆住于彼。单树即是如是宣说，而非悦意之石等。何者光明即彼性，何者猛烈能怖畏，秘密莲花亦如是，于尸陀林中当知晓。龟母与月亮母，以水流之声而宣说，此二者于何处相遇，彼处即是水流汇合处。眼与嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，māmakī，不翻），度母与白衣殊胜自在母，以四手印所标志之，四岔路口之母音阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā，啊），殊胜。山之汇合处即是如来所说，彼之殊胜。

【英语翻译】
Therefore, it is called "Thus." In the clear light where body, speech, and mind are closely gathered, the object of contemplation is the one who holds the illusory body, and the manifestation of enlightenment is where the metaphor of illusion is seen, hence it is called "Thus." In order to show the perfection of the places of the two types of yogis, it is said, "Secluded mountains," etc. These refer to mountains with various and uninhabited trees, flowers, etc., as well as great rivers, confluences, and the source of rivers in the river. These places, as well as charnel grounds, etc., such as charnel grounds, single trees, empty houses, crossroads, and intersections, etc., have been mentioned before. What will be discussed below is the practice of meditation in the generation stage, as well as the concise and meditative wisdom body. Because mountains and other places are uninhabited, they can make the minds of generation stage yogis focus on one point. These are also places of accomplishment, as spoken by the Bhagavan. One should enter the explanatory tantras of the mountains and other places of the perfection stage yogis. The signs are: a single tree and a charnel ground, or a confluence or a crossroads, a supreme mountain or a triple intersection, under a tree, at the root, by a rock, on the pleasant shore of the great ocean, which makes the yoginis rejoice. The yogi who destroys all afflictions is thus accomplished. Profound instructions should be proclaimed, sentient beings with supreme radiance, the form of self-nature is unique, those who can go and those who cannot go dwell there. A single tree is thus proclaimed, not pleasant stones, etc. Whoever is light is of that nature, whoever is fierce can terrify, the secret lotus is also like that, it should be known in the charnel ground. Turtle mother and moon mother, are proclaimed by the sound of the river, wherever these two meet, that place is the confluence. Eye and Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，māmakī，不翻), Tara and the supreme white-clad sovereign mother, marked by the four mudras, the mother vowel A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā，啊) of the crossroads, is supreme. The confluence of mountains is what the Tathagata said, its excellence.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རབ་གྲགས་པའི། །རི་མཆོག་ནི་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དམ་ཆོས་འདིར། །སུམ་མདོར་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་དྲུང་རྡོར་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། །རྩ་བ་ཡང་ནི་སྤྲོས་པ་མེད། །དེ་ནི་ཤིང་དྲུང་གཅིག་བཤད་པ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་དེས་འཛིན་པའོ། །ཕ་བོང་བཞིན་ནི་བེམས་དངོས་པ། །བདག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་རྩར་བཤད་པས། །ཕ་བོང་རྩ་བ་འདིར་བཤད་པའོ། །ཨ་དེ་ཆུ་ཡིས་གང་བ་དང༌། །ཀ་ནི་སྡེ་ཚན་དཔའ་རླབས་མཆོག །རྩ་ཡི་སྡེ་ཚན་ལྦུ་བས་རྒྱས། ཊ་ཡི་སྡེ་ཚན་འགྲམ་གྱིས་མཛེས། །ཏ་ཡི་སྡེ་ཚན་རི་བོར་ལྡན། །པ་ཡི་སྡེ་ཚན་དཔའ་རླབས་ལྡན། །ཡ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཉ་ཆུ་སྲིན། །ཤ་ཡི་སྡེ་ཚན་རིན་ཆེན་སོགས། །ཥ་ནི་རྒོད་མའི་མེ་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་ནི་ཁྱབ་ཅིང་ཡང་དག་གནས། །ཀློག་པ་དང་ནི་ཉན་པ་དང༌། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་གནས་པ་གང་ཡང་རུང༌། །མཚོ་ཆེན་འགྲམ་ན་དེ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །མི་འགྱུར་དོན་གྱི་མན་ངག་འདི། །དོན་ནི་མང་པོ་ཡང་དག་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ལྟ་མོ་སྐྱེ། །ཁྱོད་ལ་གསང་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནང་ནས་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་པདྨ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་འབར་བ་ལྔ་ནི་ཁམས་ལྔ་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་གང་བའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ལྔ་པོ་ནི་གདན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་གྱུར་པ་ནི

【汉语翻译】
即金刚持。金刚乘中极负盛名，此乃殊胜之山当知晓。身语意即金刚，化为一体之事物。于此极难得之圣法中，三岔路口当知晓。树下金刚持之解说，根本亦无所散漫。彼乃树下一解说，有情无情彼所持。如石块般乃顽固之物，我非存在，彼即于根本处说思虑，石块根本于此解说。阿者，其为水所满盈，嘎者，乃军团勇猛殊胜。根本之军团，因气泡而增长，扎之军团，因河岸而秀丽。达之军团，具备山岳，巴之军团，具备勇猛，亚之军团，鱼与摩羯，夏之军团，珍宝等。卡乃鹫母之火所具，方位乃遍布且真实安住。读诵与听闻，于一切续部皆极安住。于彼处安住任何者，大洋之岸彼安住。如是依文字之分别，为汝美貌者解说，不变之义诀窍此，意义众多真实宣说。瑜伽智慧至上之至上，安住金刚寂静之境。无有怀疑且生起观想，为汝宣说秘密。如是说。不动等瑜伽士们，亦当从内化现虚空金刚之身而修习。彼之故而宣说，不动智慧清净等，五神通乃天眼等成就。彼等之结合乃彼为主之境等，殊胜佛陀当修圆满次第。薄伽梵等如前。为说圆满次第瑜伽士之其他修习，

༄། །大金刚五峰，如是宣说等。五峰乃五脉之自性，大金刚持与莲花，彼等二者燃烧之五者，乃五界所庄严即圆满。彼之五处乃观想为座垫，结合乃入于等持之结合，金刚神通喜乐等三者，彼等与相似乃俱生，彼转变乃。

【英语翻译】
Is Vajradhara. In the Vajrayana, it is very famous, this is the supreme mountain to be known. Body, speech, and mind are the Vajras, transformed into a single entity. In this extremely rare sacred Dharma, the crossroads should be known. The explanation of Vajradhara under the tree, the root is also without dispersion. That is one explanation under the tree, sentient and non-sentient are held by it. Like a stone, it is an inert object, I am not existent, that is, thinking is spoken at the root, the root of the stone is explained here. A, it is filled with water, Ga, is the supreme bravery of the army. The root army grows with bubbles, the Zha army is beautiful because of the riverbank. Da's army has mountains, Ba's army has bravery, Ya's army has fish and makara, Sha's army has treasures and so on. Ka is possessed by the fire of the vulture mother, the direction is pervasive and truly dwells. Reading and listening, in all tantras, they dwell extremely. Whoever dwells there, dwells on the shore of the great ocean. Thus, according to the distinction of letters, it is explained to you, beautiful one, this unchanging meaning of the secret instruction, the meaning is many and truly spoken. Yoga wisdom is the supreme of the supreme, dwelling in the peaceful realm of Vajra. Without doubt and arising visualization, I am telling you the secret. Thus it was said. The yogis such as the Immovable One should also cultivate by emanating the body of the Space Vajra from within. It is explained for that very reason, the five superknowledges such as the immovable wisdom and purity are the accomplishments of the divine eye and so on. The union of those is the place where that is the main thing, the supreme Buddha should cultivate the completion stage. The Blessed One and so on are as before. In order to explain the other practice of the completion stage yogi,

༄། །The Great Vajra with Five Peaks, thus spoke and so on. The five peaks are the nature of the five channels, the Great Vajradhara and the lotus, the five burning of those two are adorned by the five elements, that is, complete. Those five places are visualized as cushions, the union is the union of entering into equipoise, the three Vajra superknowledges of joy and so on, those similar to them are born together, that transformation is.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་པ་འབྲས་བུའོ། །རང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཟ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མེ་སྟག་མང་པོ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གིས་འཁྲུག་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པས། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ད་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་བདག་གི་ལུས་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་
༄། །བཀོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས། སེམས་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ། །འགོག་པའི་དབུས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་དུམ་བུ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་མཐར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་ནི་དེ་ལས་ལྡང་ཞིན་གྲ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུ

【汉语翻译】
那获得那个本身，被称为果。自己的真言是三个字。这个本身像磨坊的轮子一样旋转，所以是轮。观想轮的形象。许多火星是五种光芒。那些光芒的扰动是获得。应该将那些光芒向外散发。然后，五金刚是命等五气。那些的结合是使之成为一味。由此，金刚现证是伟大的金刚持。变得与他相同，是金刚的念诵。在金刚虚空的中心本身。等句中，金刚虚空是光明。安住在那个中心，是从那之中产生的轮，是伟大的金刚持。应该与坛城一起观想。如果问是怎样的？燃烧的佛是像彩虹一样的光芒。哪里有与那个相似的光，那就是那样。那样思维后，佛进入是使一切佛成为一味。佛的住所是咒语的身，是伟大的金刚持。变得与他相同，是对自己加持。现在为了用其他的区分来显示智慧的身，佛坛城安住在中央。等句被说了。佛坛城是自己明妃的法生之手印。安住在那个中央，是我的身体进入那个之中。思维遍照佛的体性。在那个的心间，在智慧勇士的心间安放种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后，真言是在三摩地勇士的明点上观想识，是将识融入那个本身。之后，以法生之手印的触摸，心是语的自性，是遍照佛的体性。在止息的中央，融入仅仅明点。就像天空中的云朵一样，如果融入脐的末端，那时如意是自那之中升起，完成一切所求，并且具有光辉，将变得具有福德和智慧的积聚。一切佛是生起次第的瑜伽士们。那些之中的殊胜执持者，成为主要。

【英语翻译】
That obtaining that itself is called the fruit. One's own mantra is three syllables. This itself revolves like a mill wheel, so it is a wheel. Meditate on the form of the wheel. Many sparks are the five rays. The agitation of those is attainment. Those should be emitted outwards. Then, the five vajras are the five winds, such as life. The union of those is to make them of one taste. By this, the vajra realization is the great Vajradhara. Becoming the same as him is the vajra recitation. In the very center of the vajra sky. In the like, the vajra sky is luminosity. Abiding in that center is the wheel that arises from that, is the great Vajradhara. One should meditate together with the mandala. If asked, what is it like? The blazing Buddha is the rays like a rainbow. Wherever there is light similar to that, that is how it is. Having thought like that, the entering of the Buddhas is making all the Buddhas of one taste. The abode of the Buddhas is the body of mantra, is the great Vajradhara. Becoming the same as him is blessing oneself. Now, in order to show the body of wisdom by another distinction, the Buddha mandala abides in the center. Such verses were spoken. The Buddha mandala is the dharma-arising hand seal of one's own consort. Abiding in that center is my body entering into that. Think of the nature of Vairochana. In that heart, in the heart of the wisdom hero, place the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). After that, the mantra is to meditate on consciousness on the bindu of the samadhi hero, is to dissolve consciousness into that itself. After that, by the touch of the dharma-arising hand seal, the mind is the nature of speech, is the nature of Vairochana. In the center of cessation, it dissolves into just a bindu. Just as a piece of cloud in the sky, if it dissolves into the end of the navel, then at that time, the wish-fulfilling arises from that, completing all that is desired, and possessing glory, one will become possessed of a collection of merit and wisdom. All the Buddhas are the yogis of the generation stage. The supreme holder among those becomes the chief.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་དང་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རིག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་འཇུག་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཞག་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས་གསུམ་པོ་ཡང་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་གྗུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་རང་གི་སེམས་བཞག་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་ལྡང་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྟེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དེ་ལ་
༄། །འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གོ་འཕང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ལྡང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས

【汉语翻译】
是使成熟和调伏，是对果和自身加持的次第。以这种智慧，佛陀坛城是在法生手印中，观想三界众生进入之前的金刚不动佛，并在其智慧萨埵的心间安立等持萨埵的自性，种子字吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽），并将心安住在其明点上，观想以法生手印的触碰，三者也融入其中，然后如前一样一下子站起来，变得和它一样，这是对果和自身的加持。同样，佛陀坛城是在法生手印中，观想无量寿佛是语金刚持，三界众生进入之前，并在其智慧萨埵的心间安立语自在的种子字阿（ཨ，अ，a，阿）作为等持萨埵，并将自己的心安住在其明点上，观想以法生手印的触碰而融入，然后从中升起，变得如前一样，这是对果和自身加持的次第。将要讲述靠近和聚集，即此乃誓言之最胜。等等，誓言之最胜即是法生手印。其最胜是迎请进入其中的如来们。三金刚是三萨埵，观想其不可分离是观想融入到明点上。断除的誓言是智慧，这是说声闻种姓者获得对断除入定的地位进行分别的智慧。从中升起，佛陀成就即是如幻的成就，那将能够获得。那是对果和自身加持的次第。为了显示圆满次第瑜伽士安住于劫，将要讲述特殊的等持，即金刚虚空界安住。等等，金刚虚空界即是空性。在其中心安住的光明坛城是观想安住在月轮上的毗卢遮那佛身，并在其智慧萨埵的心间安立种子字嗡（ཨོཾ，ओ，oṃ，嗡），其身体

【英语翻译】
It is to mature and subdue, and it is the order of blessing the fruit and oneself. With this wisdom, the Buddha Mandala is in the Dharma-originated hand seal, contemplating Vajra Akshobhya before the three realms of beings enter, and establishing the nature of Samadhi Sattva, the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hūṃ), in the heart of its wisdom being, and placing the mind on its bindu, contemplating that the three also dissolve into it by the touch of the Dharma-originated hand seal, and then standing up all at once as before, becoming the same as it, this is the blessing of the fruit and oneself. Similarly, the Buddha Mandala is in the Dharma-originated hand seal, contemplating Amitayus as the speech Vajradhara, before the three realms of beings enter, and establishing the seed syllable A (ཨ, अ, a, A) of speech freedom as the Samadhi Sattva in the heart of its wisdom being, and placing one's own mind on its bindu, contemplating that it dissolves by the touch of the Dharma-originated hand seal, and then rising from it, becoming as before, this is the order of blessing the fruit and oneself. The approaching and gathering will be explained, that is, this is the supreme of vows. And so on, the supreme of vows is the Dharma-originated hand seal. Its supreme is to invite the Tathagatas who enter into it. The three vajras are the three sattvas, and contemplating their inseparability is contemplating dissolving into the bindu. The vow of cessation is wisdom, which means that those of the Shravaka lineage obtain the wisdom of distinguishing the state of entering into cessation. Rising from it, the Buddha accomplishment is an illusion-like accomplishment, which will be able to be obtained. That is the order of blessing the fruit and oneself. In order to show that the completion stage yogi abides in the kalpa, a special samadhi will be explained, namely, the Vajra Space Realm abides. And so on, the Vajra Space Realm is emptiness. The clear mandala abiding in its center is to contemplate the body of Vairochana Buddha abiding on the moon mandala, and establishing the seed syllable Oṃ (ཨོཾ, ओ, oṃ, Oṃ) in the heart of its wisdom being, its body

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་སེམས་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ལ་ཡང༌། སྒྲ་ཡང་སྒྲ་མཐའ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཤི་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་གཡོ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་འདི། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་རིགས་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ངོ་བོ་ཡི་གེ་
༄། །ཨཱཿབྐོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སྟོན་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཚོན་ཅིང་གནས་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ནི། ཐིམ་པས་ན་དམ་ཚིག་ནི་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྗེས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
语、意是誓言、智慧和三摩地菩萨。这些融入三摩地菩萨的明点，明点又融入声音，声音又融入声音的尽头，如果这样禅修，直至劫末，三摩地将持续存在。瑜伽士不会遭遇非时而死，因为心已获得自在，身语意的分别念不可得。因为疾病都源于分别念。如是说：只要心仍动摇，就不是魔的活动范围。既然如此，这个无过失的，为何不合理呢？如是说。同样，安住于金刚虚空界，从光明中观想法轮安住于莲花上的无量光，并将此智慧菩萨融入其心间，即三摩地菩萨或自性字༄。（藏文）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。像之前一样，如果身语意这三个菩萨以部分的方式融入三摩地菩萨的明点，那么修行者将能存活至劫末。同样，在修习空性之前，先行持誓言三金刚，这是金刚念诵的教言，即金刚念诵的次第。或者，金刚是三种识，执持它们是因为融入光明，所以是金刚持。自性全部汇集，所以是示现者。象征并安住于月亮和太阳的光芒，所以是生起者。殊胜智慧是光明等三种，修持它们是因为行持，所以是修持殊胜智慧。三金刚是三种智慧，完全融入，所以誓言是清晰的。比如，那本身就是空性的自性。金刚语是用金刚之语来证悟的意义的特征，这是清净心的次第。或者，金刚是幻身，执持它是因为从光明中显现，所以是金刚持。因此，报身以具足六十支的语调来调伏三界众生，所以是示现者。化身们的

【英语翻译】
Speech and mind are the three samaya, wisdom, and samadhi bodhisattvas. These enter into the bindu of the samadhi bodhisattva, and the bindu also into sound, and the sound also dissolves into the end of sound. If you meditate like this, that samadhi will remain until the end of the kalpa. That yogi will not experience untimely death, because the mind has become free, and the conceptualizations of body, speech, and mind are unattainable. Because all diseases arise from conceptualization. As it is said: As long as the mind is agitated, it is not the domain of Mara. Since this is so, why is this faultless one not reasonable? Thus it is said. Similarly, abiding in the vajra sphere of space, from the clear light, meditate on the Wheel of Dharma abiding on the lotus of Amitabha, and merge that wisdom bodhisattva into the heart, that is, the samadhi bodhisattva or the nature letter ༄. (Tibetan) ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). As before, if the three bodhisattvas of body, speech, and mind dissolve into the bindu of the samadhi bodhisattva in a partial way, then that practitioner will be able to live until the end of the kalpa. Similarly, before practicing emptiness, first practice the three samaya vajras, this is the teaching of vajra recitation, that is, the order of vajra recitation. Or, vajra is the three consciousnesses, holding them is because they merge into the clear light, so it is Vajradhara. The natures are all gathered together, so it is the demonstrator. Symbolizing and abiding in the light of the moon and sun, so it is the generator. Supreme wisdom is the three, such as light, practicing them is because of acting, so it is practicing supreme wisdom. The three vajras are the three wisdoms, completely merged, so the samaya is clear. For example, that itself is the nature of emptiness. Vajra speech is the characteristic of the meaning to be realized by the vajra word, this is the order of purifying the mind. Or, vajra is the illusory body, holding it is because it manifests from the clear light, so it is Vajradhara. Therefore, the Sambhogakaya tames the beings of the three realms with the speech that possesses sixty qualities, so it is the demonstrator. The

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་
༄། །གསུམ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྲིད་པ་དྲུག་པ་ནི་གཞུ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སེལ་བའམ་བསྲེ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་མཉམ་པོར་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྒྲ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གཟིགས་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
由于生起各种坛城的轮，所以是生起。从无分别的智慧中，在外部时间出现的幻象和阳焰等现象是殊胜的智慧，修持这些是因为像看待三界一样看待，所以是修持殊胜智慧。从进入无分别中，也说了以无有能知和所知差别的智慧等。金刚语是法、受用和化身，这些的誓言是平等，显示是三身的自性。所谓“彼性”，是指幻象等自性的三身，那些的本体是显示彼性的体性。以具有他性的方式断除六有，就像持弓者一样。金刚语赐予加持，如前一样，是对我加持的次第。或者，金刚是第四的真如，执持它是显现，所以是金刚持。断除或混合贪欲和无贪欲以及贪欲之间的分别念，所以是示现。使获得菩提，所以是生起。智慧是成为生起的光明，那的殊胜是先前出现的阳焰等五种，修持那些是近似表示，所以是修持殊胜智慧。金刚三是如实摄集贪欲等，所以是金刚三，是现证菩提的真如。如酥入酥般平等融入，所以是誓言。因此，誓言是全部空性。金刚语是不退转的声音赐予加持，是现证菩提的次第。或者，不住涅槃的法界是金刚，执持它所以是金刚持。完全舍弃有相和无相等等差别和无差别而观看，所以是示现。将一切法都化现出来，所以是生起。智慧是五种，那些的殊胜是法界智，修持它是向其他众生显示，所以是修持殊胜智慧。金刚三是身语意，那些的

【英语翻译】
Because it generates the wheel of various mandalas, it is called generation. From the non-discriminating wisdom, the appearances of illusion and mirage, etc., that arise in external time are the supreme wisdom, and practicing these is because they are seen as the same as the three realms, so it is practicing supreme wisdom. From entering into non-discrimination, it is also said to be with the wisdom that has no difference between the knowable and the knowing, etc. Vajra speech is the Dharma, enjoyment, and emanation bodies, and the samaya of these is equality, showing the nature of the three bodies. The so-called "thatness" refers to the three bodies of the nature of illusion, etc., and the essence of those is showing the nature of thatness. Cutting off the six existences in a way that possesses otherness is like a bow holder. Vajra speech bestows blessings, as before, it is the order of blessing me. Or, Vajra is the suchness of the fourth, holding it is manifestation, so it is Vajradhara. Eliminating or mixing the discriminations of desire and non-desire, and between desire, so it is showing. Causing to attain enlightenment, so it is generating. Wisdom is the clear light that has become arising, and the supreme of that is the five that appeared earlier, such as mirage, etc., and practicing those is approximate representation, so it is practicing supreme wisdom. The three vajras are truly gathering desire, etc., so they are the three vajras, which is the suchness of manifest enlightenment. Like ghee into ghee, it merges equally, so it is samaya. Therefore, samaya is all emptiness. Vajra speech is the undeteriorated sound bestowing blessings, which is the order of manifest enlightenment. Or, the realm of non-abiding nirvana is Vajra, holding it so it is Vajradhara. Completely abandoning and seeing differences and non-differences, such as with characteristics and without characteristics, etc., so it is showing. Transforming all dharmas, so it is generating. Wisdom is five, and the supreme of those is the wisdom of the Dharmadhatu, practicing it is showing to other beings, so it is practicing supreme wisdom. The three vajras are body, speech, and mind, and those

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྒྲ་མཐའ་ཙམ་ལ་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་
༄། །པར་གྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གསུམ་རྟོག་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ། གསུང་གི་རྟོག་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་ཏེ་རོའི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཚེ་ལུས་གསར་པ་བླངས་ནས་རྙིང་པའི་ལུས་སྤངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ག་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའིའོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དང་འདྲ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱེས་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ནི་རྟོག་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་མཁའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་

【汉语翻译】
其誓言乃从无缘之行而行利益众生之事。彼即金刚坛城，于日轮上安住，修持不动佛。于彼之智慧萨埵心间，安置等持萨埵之体性，字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。身语意融入彼三萨埵之明点，仅住于声音之边际，则彼瑜伽士将住于劫间。
༄。成为圆满次第。三分别乃为圆满天身而行之事。语之分别乃天身之三种相。彼等即是具有誓言者，乃金刚三之分别誓言。一切皆为空性之体性，金刚持大士如是宣说，与前相合。又，金刚如虚空，界乃何者为识之界，彼乃金刚虚空，乃腐烂之身。安住于彼者，乃于彼心间安住之光明坛城，思维月轮，于自心间之智慧萨埵心间，字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。身语意乃由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）诸种子从自脐轮发动。思维进入彼身心间安住之月轮。彼时，取新身而舍旧身。为行利益众生之事，彼瑜伽士将住于劫间。如是，无量光与金刚部等之瑜伽士等亦应修持。乃生起次第。金刚手虚空乃梵天之孔，于彼中央安住之光明坛城，思维月轮。于彼中央，安置如秋月之字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从彼生起如乳海之波浪般的甘露之流，思维充满自身等，若行之，则外在之食物乃分别，具有禅定之食物者，彼瑜伽士将住于劫间，乃事业之最胜者。如是，语金刚、意金刚之瑜伽士，我亦应修持。又，虚空乃空，金刚乃舌，于彼中央安住者乃

【英语翻译】
Its samaya is to perform the benefit of beings from action without object. That is, the Vajra Mandala resides on the solar mandala, meditating on Akshobhya. In the heart of that Jnanasattva, place the essence of Samadhisattva, the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). If body, speech, and mind dissolve into the bindu of those three Sattvas and remain only at the edge of sound, then that yogi will remain for an eon.
༄. It becomes the Completion Stage. The three discriminations are the actions to perfect the body of the deity. The discrimination of speech is the three aspects of the deity's body. Those who possess these are the samayas of the three Vajra discriminations. Everything is the essence of emptiness, thus spoke the Great Vajradhara, combining it with the previous. Or, Vajra is like space, the realm is whatever is the realm of consciousness, that is Vajra Space, the decaying body. To abide in that is to contemplate the luminous mandala abiding in its heart as the lunar mandala, and in the heart of one's own Jnanasattva, the letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Body, speech, and mind are stirred from one's own navel chakra by the seeds (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Contemplate entering the lunar mandala abiding in the heart of that body. At that time, taking a new body and abandoning the old body. To perform the benefit of beings, that yogi will remain for an eon. Likewise, yogis of Amitabha and the Vajra family, etc., should also practice. It is the Generation Stage. Vajrapani's space is the Brahma's pore, contemplate the luminous mandala abiding in its center as the lunar mandala. In its center, place the letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) resembling the autumn moon. From that, a stream of nectar arises like the waves of the milk ocean, contemplate filling one's own body, etc. If one does this, then external food is discrimination, the yogi who has the food of meditation will remain for an eon, the supreme victor of action. Likewise, the yogi of speech Vajra and mind Vajra, I should also practice. Or, space is space, Vajra is the tongue, the one abiding in its center is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་
༄། །གེ་ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་དེས་ནི་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཡས་པ་ལ་བཀོད་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྲེང་བ་བསམས་ཏེ། ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ན། བསྐལ་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ལ་བརྩམས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀློག་གམ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་བྱའམ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་
༄། །ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱ

【汉语翻译】
观想明亮的坛城位于月轮之上，观想微细的金刚。之后，用那个金刚将食物和饮料等变成（藏文：གེ་ཨོཾ，梵文天城体：गे ओṃ，梵文罗马拟音：ge oṃ，汉语字面意思：给 嗡）甘露来食用。身体、语言和思想通过位于心、脐和秘密处的三个坛城内的火供次第来满足，那么瑜伽士将存在于劫中。同样，我也应该观想太阳的瑜伽，那是行为的至尊胜利者。或者，金刚虚空是两只手，它们中间存在的是位于中心的明亮月轮。左手和坛城是日轮。右手放置，观想字母（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是从完全变成（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的念珠。用那个念珠对身体、语言和思想，即身等自性，对佛和菩萨们念诵，那么将获得劫是从分别念中所说的果实。这是生起次第。其他也应该同样理解。金刚虚空的界限是首先通过结合等次第进入空性。在其中心存在的金刚坛城是成办一切事业的坛城。观想在八瓣莲花的中心。从字母（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的，由遍照佛的眷属的女神们用轮来灌顶。誓言破损被逆转，以完全圆满的成办一切事业之身，直到劫结束，都将远离誓言破损的恐惧而存在。语和意金刚的瑜伽士们也应该同样观想。这是生起次第。果实应该被展示，对于身和语等。这个瑜伽有两种形式：咒语之身和智慧之身的特征。从改变之后开始，是从三摩地的时间开始。身、语和意金刚，是进入大金刚持的三摩地的瑜伽士，是否应该如实地读诵，或者念诵，或者思考，即应该观想。
༄། །是的。那个瑜伽士将变得像金刚持大士一样。生

【英语翻译】
Meditate on the clear mandala residing on the lunar disc, meditate on the subtle vajra. After that, transform food and drink, etc., into (Tibetan: གེ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: गे ओṃ, Sanskrit Romanization: ge oṃ, Chinese literal meaning: ge om) nectar with that vajra and consume it. Body, speech, and mind are satisfied by the fire offering sequence within the three mandalas located at the heart, navel, and secret place, then that yogi will exist for an eon. Similarly, I should also meditate on the yoga of the sun, which is the supreme victor of action. Alternatively, the vajra space is two hands, and what exists in the middle of them is the clear lunar disc residing in the center. The left hand and the mandala are the solar disc. The right hand is placed, and contemplate the rosary of letters (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) born from the completely transformed (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). By reciting that rosary for body, speech, and mind, which are the nature of the body, etc., to the Buddhas and Bodhisattvas, then the eon will obtain the fruit spoken of from conceptualization. This is the generation stage. Others should also understand it similarly. The realm of vajra space is first entering emptiness through the sequence of union, etc. The vajra mandala residing in its center is the mandala of accomplishing all purposes. Contemplate at the center of the eight-petaled lotus. Born from the letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), empowered by the wheel of the goddesses of the retinue of Vairochana. The broken vows are reversed, and with the fully perfected body of accomplishing all purposes, until the end of the eon, one will be free from the fear of broken vows and will remain. Yogis of speech and mind vajra should also meditate similarly. This is the generation stage. The fruit should be shown, for body and speech, etc. This yoga has two forms: the characteristics of the mantra body and the wisdom body. Starting from after the change, it starts from the time of samadhi. Body, speech, and mind vajra, is the yogi who has entered the samadhi of the Great Vajradhara, whether one should truly read, or recite, or think, that is, one should meditate.
༄། །Yes. That yogi will become like the Great Vajradhara. Generat

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་རིག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལེའུ་གང་ལ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་དང༌། སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བ་གང་ཞིག་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是生起次第。所有如来的真言的誓言字是嗡等。彼等形相即是戏论等。从彼等之中所生起的明妃天女等和合的士夫是真言身的体性的如来等，在哪一品中，彼即是如是。彼之胜妙是殊胜，是生起次第。所有如来是五，真言是坛城者的哪一个，彼即是胜义谛，是光明。从彼等之中一时生起的明妃的士夫是天女和合的如来等。彼即是幻化的自性之故。殊胜在哪一品中存在，彼即是如是宣说，是加持于我的次第。经释中第十一章的词义十六的解说。第十一章的偈颂的数量是二百四十。
第十一章，宣说真言身和智慧身。

【英语翻译】
It is the stage of generation. The vow letters of the mantras of all Tathagatas are Om, etc. Those forms are indeed elaborations, etc. From those, whatever arises, the male with the vidyadhara goddesses is the Tathagata of the essence of the mantra body, in whichever chapter that is so. The supreme of that is excellent, it is the stage of generation. All Tathagatas are five, and the mantra is whichever of the mandala ones, that is the ultimate truth, it is luminosity. Whatever arises from those at once, the male of the vidyadhara is the Tathagata with the goddess. That is because it is the nature of illusion. The supreme is in whichever chapter, that is explained as such, it is the stage of blessing me. In the commentary on the tantra, the explanation of the sixteen meanings of the words of the eleventh chapter. The number of verses in the eleventh chapter is two hundred and forty.
Eleventh chapter, explanation of the mantra body and the wisdom body.

============================================================

